este segundo nao sei como traduzir, pq o tradutor coloca: second, mas sei que ha uma forma correta de falar, please help
Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
Oiiie
Aii vc vai consegui faze tudo o que vc qué ..
bjos
http://www.google.com.br/language_tools?hl=pt-BR
at accord to Joao, Maria lies.
2 jonh ,mary is safadinha!!!!é isso
According to João, Maria has lied.
so João said, lied Maria
assim fica
Pelo que João falou, Maria mentiu
eu botei isso pq nao existe esse termo “segundo” em ingles, em ingles seria second que é segundo de tempo… entao é isso ai 😛
flws
A tradução correta é:
According to John, Mary said a lie.
Nunca, Mary lied…
See you
peguante pq metiu
According to João, Maria it lied. ( De acordo com João, Maria que mentiu)
Acho que já responderam. E, pra falar a verdade, não sou muito boa em Inglês, nem faço questão. Prefiro o Português.
Um abraço!!!
According John, Mary lied.