Gostaria de saber o significado da seguinte frase:
Warau kao mo, okoru kao mo subete, boku wo arukaser?
Obrigado gente, abraços! darei a melhor resposta.
Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
O adriano ta me ouvinno “”
Ouwnnnnn
Mesmo vivendo ambiguamente, mesmo com o coração imaturo.
(parte da letra de Naruto) – Michi ~ to you all
Jhonga wahk ma ruka nipogate adamaske bengue va
Fê
Significa
“Mesmo vivendo ambiguamente, Mesmo com o coração imaturo”
é parte de uma música linda…Aí vai a íntegra da música e tradução:
Michi (To You All) (FULL)
Naruto Shippuuden
Composição: Alüto
Daitai itsumo doori ni
Sono kado wo magareba
Hitonami ni magire komi
Tokete kiete iku
Boku wa michi wo nakushi
Kotoba sura nakushite shimau
Dakedo hitotsu dake wa
Nokotteta, nokotteta
Kimi no koe ga
Warau kao mo, okoru kao mo subete
Boku wo arukaseru
Kumo ga kireta saki wo
Mitara kitto
Nee, wakaru deshou? (Nee, wakaru deshou?)
Aimai ni ikiteite mo
Kokoro ga mijuku demo
Sore de ii hora soko ni wa
Daiji na hito ga iru
Kimi ga mayou no nara
Boku ga michishirube ni narou
Ato wa shinjireba ii
Tashikameru sube wa motta
Osorenaide!
Hikari atsume sora ni hanatteiru
Kimi ni wakaru you ni
Soshite ayumu michi wo motto terasou
Doko made mo…
Doko made mo…
Doko made mo…
Doko made mo…
Kami, koe, kuchi, yubisaki he todoke
Ima dake
Até o seu coração… Até o seu coração…
Alcance, Alcance, Alcance
Que o meu coração… Até o seu coração…
Para alcançar, eu vou cantar.
Como sempre,
Quando passo por uma esquina,
Me misturo a um mar de pessoas,
E tudo perde o sentido…
Eu me perco completamente
Não encontro palavra alguma
Mesmo assim, a sua voz
Ainda permanece, ainda permanece
Tudo sobre você, seu sorriso, sua raiva
Me estimula a continuar em frente
Bastando olhar pra cima, onde pairam as nuvens
Aposto que entende o que estou dizendo
Aposto que entende o que estou dizendo, não?
Mesmo vivendo ambiguamente,
Mesmo com o coração imaturo
Está bem assim. Olhe, aqui há
Uma pessoa importante.
Se você se perde
Eu posso ser o perdido
Depois, é só confiar
Eu já consegui a técnica que pesquisei
Não tenha medo
Está flutuando no céu que une a luz
Você parece entender
E o caminho que vamos andar
Vamos iluminar mais
Que chegue até o cabelo, a voz, a boca, a ponta dos dedos
Se for agora, está bem.
Trilha do Naruto..
Bjs!Dedeia.
Kd meu chinelooooooo, chinelooooooooooooo
Não sei o que significa!
sei la ve lah no tradutor
“Mesmo vivendo ambiguamente, Mesmo com o coração imaturo”
sl
“Mesmo vivendo ambiguamente, Mesmo com o coração imaturo”
warau = sorrir, sorridente
kao = rosto, face, semblante, expressão
mo = também, partícula de repetição ou ênfase
okoru kao = cara fechada, cara de pucos amigos
boku = eu (masculino)
wo = partícula de ênfase
arukaseru = correr, andar rápido
Daria uma frase mais ou menos assim:
“Tanto nas horas felizes (Quando houver uma expressão sorridente) quanto nas horas difíceis (quando houver um semblante fechado), eu avançarei (irei adiante, correrei)”