Cadastre-se

Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Entrar

Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Forgot Password,

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Captcha Clique na imagem para atualizar o captcha.

Você deve fazer login para fazer uma pergunta.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

PergunteAqui Latest Perguntas

  • 0
Anônimo(a)

porque os tradutores de palavras não traduzem corretamente?

sempre que quero traduzir algum texto inglês p/ portugues, algumas palavras não ficam iguais, pq isso acontece? QUERIA UM TRADUTOR 100%!!!! vcs podem me indicar um? obrigada

Você precisa entrar para adicionar uma resposta.

8 Respostas

  1. acontece o msm comigo tem varias palavras q eu boto de ingles para portugues mais continua em ingles as vzs ate uma frase inteira !!

  2. Oi Flavita,

    Os tradutores traduzem ao pé da letra. Esse é o problema.

    Tradutor 100%? É melhor você fazer um curso de inglês.

  3. “Todo tradutor é um traidor”, já ouviu essa expressão?
    Na Internet isso é regra. Lamento dizer que não conheço um tradutor decente, mas o fato é esse: As palavras traduzidas separadamente perdem o contexto no qual estão. Se houvesse um tradutor que conseguisse “interpretar” esses contextos, o seu texto seria fielmente “translated”. Did you get that? Sugiro que peça à algum conhecedor da língua inglesa (e portuguesa) que o faça para você.
    ;D

  4. e porque quando eles traduzem, traduzem ao pe da letra interpretando palavra por palavra, não sabem interpretar por isso sai erado

  5. Olá.
    Isso é algo normal de acontecer, porque, existem palavras que no inglês quando você traduz fica com duplo sentido.
    Para se traduzir corretamente algo, necessita-se estra por dentro do assunto, se eu estou traduzindo um texto médico, eu tenho que estar por dentro do que estou traduzindo, ou seja, eu tenho que ser médica e fazer parte da área que está sendo traduzida.
    É muito complexo traduzir, não basta apenas você achar que a palavra “like” pode ter apenas um significado como está citado no dicionário, para se traduzir um texto é interessante saber o que se está falando.
    No caso do Googletradutor, não se pode confiar na tradução que ele nos passa, não que esta venha a estar errada, mas, é como falei e retomo, para se traduzir tem que entender o assunto, esse método pode ser usado (eu já usei) mas, você tem que ler diversas vezes para entender se o que ele traduziu tem ou não a ver com o que você necessita, ou seja, NUNCA confie, ele serve de luz mas não de porto seguro.
    Bjs e espero que tenha lhe ajudado.
    Boa tarde.

  6. Tradutor 100% não existe, só mesmo um ser humano… para ser tradutor você precisar ter formação… não é uma atividade fácil.

    Traduzir de uma língua para outra requer muito mais do que saber a língua de chegada e de partida, mas sim, muitas vezes, conhecer a cultura do país em questão.

    Como passar para o inglês, por exemplo, tudo o que está por trás da palavra “feijoada”? Impossível para um programinha de traduzir…

Perguntas Relacionadas