Gostaria que me ajudassem a traduzir os seguintes provérbios ingleses, para provérbios conhecidos portugueses:
1- Buy a dog and bark yourself.
2- A bad apple spoils the barrel.
3- Once bitten, twice shy.
4- Blood is thicker than water.
5- If it ain’t broke, don’t fix it.
6- There’s more than a way to skin a cat.
7- Better the devil you know than the devil you don’t.
8- The die is cast.
9- You can’t teach an old dog new tricks.
10- Close the stable door after the horse is gone.
11- All’s fair in love and war.
12- What goes around comes around.
13- Teach your grandmother to suck eggs.
#14- The grass is always greener on the other side (of the fence).
15- Run with the hare and hunt with the hounds.
16- If you can’t stand the heat get out of the fire.
17- You can lead a horse to water but you can’t make him drink.
18- It isn’t over until the fat lady sings.
19- There’s no such thing as a free lunch.
20- One man’s meat is another man’s poison.
21- Put your money where your mouth is.
Obrigada, e espero que me consigam ajudar.
1- Comprar um cão e raspagem você mesmo. 2- UMA maçã podre presa a embarrilar. 3- Uma vez mordido, duas vezes tímido. 4- o sangue é mais espessas do que água. 5- Se ai, nao nao quebra fixar. 6- Não existem mais coisas do que uma forma de esfoladela um gato. 7- Melhor os infernizar sabem que o diabo está fazer aprende. 8- Os dados estão lançados. 9- O Senhor não poder ensinar um velho cão novos truques. 10- Fechar a porta do estábulo após o cavalo é partido. da 11- Todos os justos no amor e guerra. 12- O que acontece em volta vir em volta. 13- Ensinar sua avó de sucção ovos.
provérbios:
1 – Comprar um cachorro e latir sozinho.
2 – Uma maçã podre estraga o barril.
3 – Uma vez mordido, duas vezes tímido.
4 – O sangue é mais espesso que água.
5 – Se não está quebrado, não conserte.
6 – Há mais do que uma maneira de esfolar um gato.
7 – Better The Devil You Know que o diabo não.
8 – A morte está lançada.
9 – Você não pode ensinar a um cachorro velho novos truques.
10 – Feche a porta do estábulo depois que o cavalo se foi.
11 – Tudo é justo no amor e na guerra.
12 – O que vai, volta.
13 – Ensine a sua avó a chupar os ovos.
# 14 – A grama é sempre mais verde do outro lado (do muro).
15 – Correr com a lebre e caçar com os cães.
16 – Se você não agüenta o calor, saia do fogo.
17 – Você pode levar um cavalo à água mas você não pode fazê-lo beber.
18 – Não é sobre até a senhora gorda canta.
19 – Não há tal coisa como um almoço grátis.
20 – carne de um homem é veneno para outro homem.
21 – Coloque seu dinheiro onde sua boca está
espero ter ajudado…
mereço os 10 pontos em rs
vlw
Ola Rute,
Muitos desses provérbios não teem equivalentes em Português e não faz sentido serem traduzidos literalmente. Para os que nao teem equivalentes, tentei aproximar o maximo possivel
1 -Buy a dog and bark yourself. Empregar uma pessoa e acabar fazendo o trabalho
2 – Uma maçã podre estraga o barril. Quem se mistura com porcos farelo come.
3- Once bitten, twice shy. Gato escaldado de agua fria tem medo
4- Blood is thicker than water. A amizade/amor dentro de uma família é mais forte que qualquer outro.
5- If it ain’t broke, don’t fix it. Deixa como esta para ver como é que fica
6- There’s more than a way to skin a cat. Um problema geralmente tem mais que uma solução.
7- Better the devil you know than the devil you don’t. Ruim com ele (a) pior sem ele (a) ou melhor o conhecido do que aventurar um desconhecido.
8- The die is cast. O que é predeterminado nao pode ser reversivel/ o destino foi tracado.
9- You can’t teach an old dog new tricks. Burro velho não aprende
10- Close the stable door after the horse is gone. So fecachamos a porta depois de roubado
11- All’s fair in love and war. No amor e na querra todo é permitido ou perdoado.
12- What goes around comes around. “O pote tanto vai à fonte que um dia se quebra.” Não há causa sem conseqüência.
13- Teach your grandmother to suck eggs. Ensinar beata a rezar o rosario
14- The grass is always greener on the other side (of the fence). “A grama é sempre mais verde do lado do vizinho.” “A galinha da minha vizinha é mais gorda que a minha”
15- Run with the hare and hunt with the hounds. Deus ajuda a quem cedo madruga.
16- If you can’t stand the heat get out of the fire. Nao insista se a situacão é intoleravel
17- You can lead a horse to water but you can’t make him drink. Você pode oferecer uma oportunidade mais não pode forçar ser aceita.
18- It isn’t over until the fat lady sings. (essa é muito longa para explicar) para simplificar: um jogo, opera etc, só termina quando o ultimo ato foi complete. (nas operas sempre tinha uma gordinha que cantava no fim)….
19- There’s no such thing as a free lunch. Tudo na vida tem seu preço
20- One man’s meat is another man’s poison. Pra quem gosta catinga é cheiro/ o que é bom para uma pessoa pode envenenar ou matar outra.
21- Put your money where your mouth is. Seja dono da sua boca, para não ser escravo de suas palavras.” Ou mantenha a sua opinião com ação.