Cadastre-se

Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Entrar

Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Forgot Password,

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Captcha Clique na imagem para atualizar o captcha.

Você deve fazer login para fazer uma pergunta.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

PergunteAqui Latest Perguntas

  • 0
Anônimo(a)

Provérbios em inglês para traduzir em português?

Gostaria que me ajudassem a traduzir os seguintes provérbios ingleses, para provérbios conhecidos portugueses:
1- Buy a dog and bark yourself.
2- A bad apple spoils the barrel.
3- Once bitten, twice shy.
4- Blood is thicker than water.
5- If it ain’t broke, don’t fix it.
6- There’s more than a way to skin a cat.
7- Better the devil you know than the devil you don’t.
8- The die is cast.
9- You can’t teach an old dog new tricks.
10- Close the stable door after the horse is gone.
11- All’s fair in love and war.
12- What goes around comes around.
13- Teach your grandmother to suck eggs.
#14- The grass is always greener on the other side (of the fence).
15- Run with the hare and hunt with the hounds.
16- If you can’t stand the heat get out of the fire.
17- You can lead a horse to water but you can’t make him drink.
18- It isn’t over until the fat lady sings.
19- There’s no such thing as a free lunch.
20- One man’s meat is another man’s poison.
21- Put your money where your mouth is.

Obrigada, e espero que me consigam ajudar.

Você precisa entrar para adicionar uma resposta.

3 Respostas

  1. 1- Comprar um cão e raspagem você mesmo. 2- UMA maçã podre presa a embarrilar. 3- Uma vez mordido, duas vezes tímido. 4- o sangue é mais espessas do que água. 5- Se ai, nao nao quebra fixar. 6- Não existem mais coisas do que uma forma de esfoladela um gato. 7- Melhor os infernizar sabem que o diabo está fazer aprende. 8- Os dados estão lançados. 9- O Senhor não poder ensinar um velho cão novos truques. 10- Fechar a porta do estábulo após o cavalo é partido. da 11- Todos os justos no amor e guerra. 12- O que acontece em volta vir em volta. 13- Ensinar sua avó de sucção ovos.

  2. provérbios:
    1 – Comprar um cachorro e latir sozinho.
    2 – Uma maçã podre estraga o barril.
    3 – Uma vez mordido, duas vezes tímido.
    4 – O sangue é mais espesso que água.
    5 – Se não está quebrado, não conserte.
    6 – Há mais do que uma maneira de esfolar um gato.
    7 – Better The Devil You Know que o diabo não.
    8 – A morte está lançada.
    9 – Você não pode ensinar a um cachorro velho novos truques.
    10 – Feche a porta do estábulo depois que o cavalo se foi.
    11 – Tudo é justo no amor e na guerra.
    12 – O que vai, volta.
    13 – Ensine a sua avó a chupar os ovos.
    # 14 – A grama é sempre mais verde do outro lado (do muro).
    15 – Correr com a lebre e caçar com os cães.
    16 – Se você não agüenta o calor, saia do fogo.
    17 – Você pode levar um cavalo à água mas você não pode fazê-lo beber.
    18 – Não é sobre até a senhora gorda canta.
    19 – Não há tal coisa como um almoço grátis.
    20 – carne de um homem é veneno para outro homem.
    21 – Coloque seu dinheiro onde sua boca está

    espero ter ajudado…
    mereço os 10 pontos em rs
    vlw

  3. Ola Rute,
    Muitos desses provérbios não teem equivalentes em Português e não faz sentido serem traduzidos literalmente. Para os que nao teem equivalentes, tentei aproximar o maximo possivel

    1 -Buy a dog and bark yourself. Empregar uma pessoa e acabar fazendo o trabalho
    2 – Uma maçã podre estraga o barril. Quem se mistura com porcos farelo come.
    3- Once bitten, twice shy. Gato escaldado de agua fria tem medo
    4- Blood is thicker than water. A amizade/amor dentro de uma família é mais forte que qualquer outro.
    5- If it ain’t broke, don’t fix it. Deixa como esta para ver como é que fica
    6- There’s more than a way to skin a cat. Um problema geralmente tem mais que uma solução.
    7- Better the devil you know than the devil you don’t. Ruim com ele (a) pior sem ele (a) ou melhor o conhecido do que aventurar um desconhecido.
    8- The die is cast. O que é predeterminado nao pode ser reversivel/ o destino foi tracado.
    9- You can’t teach an old dog new tricks. Burro velho não aprende
    10- Close the stable door after the horse is gone. So fecachamos a porta depois de roubado
    11- All’s fair in love and war. No amor e na querra todo é permitido ou perdoado.
    12- What goes around comes around. “O pote tanto vai à fonte que um dia se quebra.” Não há causa sem conseqüência.
    13- Teach your grandmother to suck eggs. Ensinar beata a rezar o rosario
    14- The grass is always greener on the other side (of the fence). “A grama é sempre mais verde do lado do vizinho.” “A galinha da minha vizinha é mais gorda que a minha”
    15- Run with the hare and hunt with the hounds. Deus ajuda a quem cedo madruga.
    16- If you can’t stand the heat get out of the fire. Nao insista se a situacão é intoleravel
    17- You can lead a horse to water but you can’t make him drink. Você pode oferecer uma oportunidade mais não pode forçar ser aceita.
    18- It isn’t over until the fat lady sings. (essa é muito longa para explicar) para simplificar: um jogo, opera etc, só termina quando o ultimo ato foi complete. (nas operas sempre tinha uma gordinha que cantava no fim)….
    19- There’s no such thing as a free lunch. Tudo na vida tem seu preço
    20- One man’s meat is another man’s poison. Pra quem gosta catinga é cheiro/ o que é bom para uma pessoa pode envenenar ou matar outra.
    21- Put your money where your mouth is. Seja dono da sua boca, para não ser escravo de suas palavras.” Ou mantenha a sua opinião com ação.

Perguntas Relacionadas