Para aqueles que dizem que espanhol é fácil, quase igual ao português, traduza a frase abaixo:
“La viene un tarado pelado com su saco en las manos corriendo detraz de la buseta, para comer porro y chupar pintón.”
Acertou? Tem certeza?
Veja abaixo a tradução correta:
“Lá vem um homem louco careca com seu paletó nas mãos correndo atrás do micro-ônibus, para comer churros e beber cachaça.”
Pois é, além de não saber nada de espanhol, você só pensa besteira.
kkkkkk
Aquí viene un loco calvo, con la chaqueta en la mano persiguiendo el mini-bus, comer churros y bebiendo ron.
Los brasileños se sienten muy inteligentes, pero son animales.
Y esta traducción es completamente equivocada de que una sentencia no es una palabra sin sentido!
S la traducción correcta:
“A COM é um idiota pelados paletó nas mãos do detraz minivan correndo, comendo e chupando a maturação comum.”
Animale
muito interessante….
tem palavras ae, que num tem o significado que vc deu, como buseta, pinton
kkkkkkkkkkkkkk
Essa eu ja sabia , mas a tradução do felipe é meio confusa.
ja conhecia,mas muito legal
kkkkkkkkk