Hello,

Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Welcome Back,

Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Forgot Password,

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Captcha Click on image to update the captcha.

You must login to ask a question.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

PergunteAqui Latest Questions

  • 0
Anônimo(a)

Como é que se fala q alguém é folgado em inglês?

No sentido que o cara é cara-de-pau. Aquele que pega dinheiro e não paga, ou que abre a sua geladeira, etc… Me falaram que seria “moocher”, mas este é mais no sentido do cara que é ladrão.

You must login to add an answer.

11 Answers

  1. “He’s got a ‘cheek’ asking me to lend him some more money; he hasn’t paid me back the last ten dollars I lent him!”, tradução: Que folgado! Pediu mais dinheiro emprestado. E nem me pagou os dez dólares que já emprestei a ele!

    Mas “cheek” é também atrevimento ou falta de semancol. “The cheek of the guy! He’s just asked the best looking girl to dance”, traduzindo: Que coragem! Ele acabou de chamar a moça/menina/mulher mais bonita para dançar!

    “Look at her cheek! She has a terrible voice but sings in front of everyone anyway”, traduzindo: Que folgada/Que falta de semancol! Ela tem uma voz terrível, mas mesmo assim canta na frente de todo mundo.

    Podemos facilmente substituir “cheek” por “nerve”, sem alterar o sentido. “He’s got a nerve/she’s got a cheek/what a nerve/what a cheek/the cheek of that guy/the nerve of that woman”. Aliás, pensando bem, acho que está aí a sua resposta, finalmente.

    Tive de escrever tudo isso até encontrá-la, mas consegui! Vou deixar todo o meu raciocínio registrado. Para mim, não é fácil responder a esse tipo de pergunta, mas valeu, pois havia tempos eu mesmo queria saber a resposta, mas nunca me dei ao trabalho de descobrir (para falar a verdade, acho que sempre fugi do assunto).

    Um abraço!!!

    Depois… loose, como as meninas estão falando é folgado mas como sinônimo de solto, frouxo, largo.

    Descarado/desavergonhado/atrevido/sem vergonha: shameless, unblushing, impudent, cheeky, pert, saucy, unabashed, brass, brazen, barefaced, cool and nervy.

  2. O melhor significado é esse ó: pode ser baggy ou loose.

    Espero ter ajudado… By:• Karenzinha •

Related Questions