Minha professora de português disse que mussarela o certo seria escrever muçarela e shampoo o certo era escrever xanpu isso que ela disse é verdade??
Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
eLA TÁ CERTA SIM
deverias te orgulhar de uma profesora tão inteligente
Livros, jornais e supermercados trazem “mussarela”. Certamente esta forma muito difundida irá prevalecer, mas o Aurélio apresenta o verbete “mozarela”, enquanto o Michaelis registra as duas formas: mozarela/muçarela. Nenhum registra “mussarela”.
A palavra ficou com duas grafias porque os gramáticos disseram uma coisa, e o povo fez outra. Veja: casserole (francês) deu “caçarola” em português. Som de dois esses de palavra estrangeira, quando aportuguesada, passa para a letra “ç”. Como no italiano “mozzarella” tem duas letras “z”, muita gente se engana e acaba escrevendo automaticamente com dois “s”. E assim consagrou-se “mussarela”. E essa está prevalecendo.
Segundo o Houaiss:
muçarela: substantivo masculino; m.q. mozarela
mozarela: substantivo feminino; Rubrica: culinária. Queijo napolitano de leite de búfala ou de vaca, ger. de forma arredondada.
mussarela: inexistente
Nota : Embora a grafia correta seja “muçarela”, é melhor usar a grafia “mussarela” ou então, se for usar a outra grafia, melhor citar a fonte ou fazer um adendo explicando no rodapé!
claro mia fia….
e xuxa se escreve assim: chucha….No bom português..ki é a nossa lingua mãe….
Ô meu filho, quando vc tiver dúvida procure no dicionário, por em dúvida a palavra da professora assim é até maldade…
Creio que a professora levou em conta a fonética, ou seja, o modo como a gente fala. Isto a gente estuda em Semântica. Por exemplo, na língua do povo, a palavra caboclo é dita ‘caboco’ mas na linguagem culta ( que aqui no Norte ninguém usa ) chama-se caboclo. A outra explicação é a que determinadas palavras são de origem estrangeiras, mas deveriam ser escritas ao modo do falar brasileiro.