Hello,

Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Welcome Back,

Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Forgot Password,

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Captcha Click on image to update the captcha.

You must login to ask a question.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

PergunteAqui Latest Questions

  • 0
Anônimo(a)

Preciso de alguem qe traduza uns trechos pra mim, mas nada de Google Tradutor eem!?

São esses:

Mrs. Capulet – Yes, sir. She did it again. She’s just beaten up five boys at the piazza. Romeo Montague inclueded. Oh, Giovanni! What the tragedy!

Ao longo do tempo coloco mais 😉
Meanwhile at the Montagues place.
Mrs. Montague – Yes, very quickly. Otherwise these children may spoil our arrangement with the Capulets.

Marina Barros tá me ajudando de montão, já to vendo quem vai ganhar 10 pontinhos xD. E Montague é na verdade o nome da família, por isso não consegui traduzir Montagues’ place.
Mrs. Montague – Maybe it’s time for Romeo and Juliet know about our plans.
Weeping
PRONTO, ACABEI. SÓ FALTA AGORA ESSA >> Mrs. Montague – Yes, very quickly. Otherwise these children may spoil our arrangement with the Capulets.

You must login to add an answer.

2 Answers

  1. OK 🙂 Adoro inglês! Inclusive, sou aprendiz de professora! 🙂 Já terminei o curso! hehe.

    Frase Original: Mrs. Capulet – Yes, sir. She did it again. She’s just beaten up five boys at the piazza. Romeo Montague inclueded. Oh, Giovanni! What the tragedy!
    Tradução: Srª Capulet: Sim, senhor. Ela fez de novo. Ela acabou de bater em cinco garotos na praça. Em Romeo Montague também. Oh, Giovanni! Que tragédia!

    Frase Original: Meanwhile at the Montagues place
    Tradução: Enquanto isso, no Montague…

    Frase Original: Mrs. Montague: Maybe it’s time for Romeo and Juliet know about our plans.
    Tradução: Srª Montague: Talvez seja hora de Romeo e Juliet saberem de nossos planos.

    Palavra: Weeping
    Tradução: Choro.
    (Bom, a tradução das palavras em inglês, depende do contexto, então vou te dizer todos os significados dessa palavra)… Pode ser choro, ou alguém que chora muito, alguém choroso, pode ser alguém em pranto, mas em geral, é a ação de chorar, um choro)

    Obs:

    Não sei se piazza é mesmo praça! Mas o amigo de cima falou que era, hehe.
    Esse “just” não significa só. Just pode significar duas coisas: Só ou acabou de realizar tal ação. Nesse caso, esse “just” significa que a ação acabou de acontecer.
    Montague é uma espécie de Jardim, por isso, não há tradução.
    Hahaha, sério? É uma espécie de jardim também! Fui conferir no google! 🙂

  2. Sim, senhor. Ela fez de novo. Ela só (em tom sarcástico) espancou/bateu em cinco rapazes na piazza (essa palavra é italiana, o Google diz que significa “praça”). O Romeo Montague também [apanhou]. Oh, Giovanni! Que tragédia!

Related Questions