Lá na minha terra é FUCA . Gostaria de saber por que levou este nome aqui no Brasil ?
Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
O Volkswagen Sedan recebeu alcunhas em quase todos os países em que foi vendido, normalmente versões locais para o nome do escaravelho (besouro), como em Portugal.
Já no Brasil, o nome Fusca é um pouco mais peculiar: a origem do nome no Brasil está relacionada com a pronúncia alemã da palavra Volkswagen. O fonema da letra V em alemão é algo como “fau” e o W é “vê”. Ao abreviar a palavra Volkswagen para VW, os alemães falavam “fauvê”. Logo que o Fusca foi lançado na Alemanha, ficou comum a frase “Isto é um VW” (“Das ist ein VW”). A abreviação alemã “fauvê” logo se transformaria em “fulque” e “fulca”. Segundo o especialista Alexander Gromow, “Desde que começaram a circular os primeiros Volkswagens, em 1950, também apareceu a corruptela da palavra Volkswagen passando pela influência da colônia alemã. (…) Em Curitiba se fala ‘fuqui’ ou ‘fuque’ e em Porto Alegre é ‘fuca’. Mas em São Paulo, talvez por uma questão de fonética, acrescentaram o ‘S’ na palavra e o Volkswagen virou Fusca.”
Ao redor do mundo os nomes são geralmente relacionados a animais com formato parecido ao da carroceria:
Fusca Hot RodVolla na África do Sul
Käfer ou Kugelporsche (“Porsche-bola”) na Alemanha
Coccinelle na Bélgica, França e Haiti
Peta (“tartaruga”) na Bolívia
Sedan e depois Fusca (ou Fuca/Fuque) no Brasil (veja detalhes acima)
Косτенурка (Kostenurka, “tartaruga”) na Bulgária
Baratinha em Cabo Verde
Weevil no Canadá
Buba na Croácia
Boblen (bolha) na Dinamarca
Escarabajo ou Pichirilo no Equador
Hrošč na Eslovênia
Escarabajo (escaravelho) na Espanha e parte da América Latina
Bug ou Beetle nos Estados Unidos
Põrnikas na Estônia
Kotseng kuba (literalmente ‘carro corcunda’), Pagong (tartaruga), Ba-o (tartaruga em Cebuano), Boks nas Filipinas
Kuplavolkkari (kupla, bolha) na Finlândia
Σκαθάρι (“Skathári”, besouro) ou Σκαραβαίος (“Skaravéos”, escaravelho) na Grécia
Cucaracha ou Cucarachita (“Barata” e “Baratinha”) na Guatemala.
Cucarachita (“Baratinha”) em Honduras.
Bogár na Hungria.
Kodok (“sapo”) na Indonésia
عقروقة (“Ag-ru-ga”) no Iraque
Bjalla na Islândia
חיפושית (“Hipushit”) em Israel
Maggiolino na Itália. Também conhecido pelo apelido carinhoso de Maggiolone
Vabalas na Lituânia
Sedán ou Vocho no México
Painel de um Fusca mexicano 1969Boble (“bolha”) na Noruega
Foxi no Paquistão
Garbus (“corcunda”) na Polónia
Volky em Porto Rico
Carocha em Portugal
Brouk na República Checa
Cepillo (“Escova”) na República Dominicana
Broscalanu’ or Broscuţa (sapinho) na Romênia
Bagge (contração de skalbagge, besouro) ou bubbla (bolha) na Suécia
Mgongo wa Chura (“costas de sapo”) e Mwendo wa Kobe (“velocidade de tartaruga”) em Swahili na Tanzânia (?)
Kaplumbağa ou tosbağa (“tartaruga”) ou vosvos na Turquia
Um VW 1303LS da Turquia (foto infravermelha)Escarabajo na Venezuela.
Bhamba datya em Shona no Zimbabwe
Como dito, o nome originou-se da pronúncia alemã de Volkswagen. Em alemão, o V corresponde ao F em português e o L é bem pronunciado, como os que os gaúchos falam. A pronúncia de Volks em alemão é “FÔLLLks”.
Para “FÔLLks” virar Fusca foi um pulo.
Curioso também sobre o nome Fusca, é que ele só foi adotado oficialmente pela Volkswagen do Brasil na década de 80. Até então comprava-se um Volkswagen SEDAN.
Um abraço..
O nome que vem escrito na lataria dele é Fusca, a gíria Fuca deve ter sido inventada por alguém que tinha a língua presa e não conseguia falar Fu”S”ca.
Agora, em relação a origem do nome Fusca, segundo a wikipedia:
A origem do nome no Brasil está relacionada com a pronúncia alemã da palavra Volkswagen. O fonema da letra V em alemão é algo como “fau” e o W é “vê”. Ao abreviar a palavra Volkswagen para VW, os alemães falavam “fauvê”. Logo que o Fusca foi lançado na Alemanha, ficou comum a frase “Isto é um VW” (“Das ist ein VW”). A abreviação alemã “fauvê” logo se transformaria em “fulque” e “fulca”. Segundo o especialista Alexander Gromow, “Desde que começaram a circular os primeiros Volkswagens, em 1950, também apareceu a corruptela da palavra Volkswagen passando pela influência da colônia alemã. (…) Em Curitiba se fala ‘fuqui’ ou ‘fuque’ e em Porto Alegre é ‘fuca’. Mas em São Paulo, talvez por uma questão de fonética, acrescentaram o ‘S’ na palavra e o Volkswagen virou Fusca.
Flws …