Em inglês? É “But I will keep you forever in my heart”? É “É triste a despedida” significar “It is said to (say) farewell”?
Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.
Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.
Please briefly explain why you feel this question should be reported.
Please briefly explain why you feel this answer should be reported.
Please briefly explain why you feel this user should be reported.
se for para falar:
but I am gonna keep my heart at you forever, the goodbye is sad.
“But I shall keep you forever in my heart” ou: “But I will keep you forever in my heart”
“It is sad to say goodbye”
A primeira ficou boa.
Mas acho que a segunda ficaria melhor assim: “It’s sad to say goodbye”.
but save it for always, my heart in you?
o luis fernando acho q sad= e triste sua frase:
but will keep forever, in my heart you
esta certo i have certainty
Essa tradução sua para o inglês da primeira frase está muito boa, já a segunda: “said” é o passado do verbo “to say”, triste se escreve “sad”, aí fica certo: It’s is sad to say farewell.
A TRADUÇÃO CORRETA É….
but save it for always, My Heart YOU
Mas vou mantê-lo sempre no meu coração
it’s sad to say good bye