Hello,

Para realizar o cadastro, você pode preencher o formulário ou optar por uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Welcome Back,

Por favor, insira suas informações de acesso para entrar ou escolha uma das opções de acesso rápido disponíveis.

Forgot Password,

Lost your password? Please enter your email address. You will receive a link and will create a new password via email.

Captcha Click on image to update the captcha.

You must login to ask a question.

Please briefly explain why you feel this question should be reported.

Please briefly explain why you feel this answer should be reported.

Please briefly explain why you feel this user should be reported.

PergunteAqui Latest Questions

  • 0
Anônimo(a)

Qual é a tradução do Inglês “mas guardarei prá semper, Meu Coração em VOCÊ?

Em inglês? É “But I will keep you forever in my heart”? É “É triste a despedida” significar “It is said to (say) farewell”?

You must login to add an answer.

8 Answers

  1. Essa tradução sua para o inglês da primeira frase está muito boa, já a segunda: “said” é o passado do verbo “to say”, triste se escreve “sad”, aí fica certo: It’s is sad to say farewell.

  2. o luis fernando acho q sad= e triste sua frase:
    but will keep forever, in my heart you
    esta certo i have certainty

  3. A primeira ficou boa.

    Mas acho que a segunda ficaria melhor assim: “It’s sad to say goodbye”.

  4. “But I shall keep you forever in my heart” ou: “But I will keep you forever in my heart”

    “It is sad to say goodbye”

  5. se for para falar:
    but I am gonna keep my heart at you forever, the goodbye is sad.

Related Questions